نبود قانون بهانه بیاخلاقی ناشران نشود
مدیرمسئول انتشارات افراز با اشاره به مضررات کلیشهای ترجمههای موازی در غیاب قانون کپیرایت، ناشران را به تقید به اخلاق حرفهای دعوت کرد.
اعظم کیانافراز، مدیرمسئول انتشارات افراز در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره زمینهها و آسیبهای انتشار ترجمههای موازی به بازار نشر کشور بیان کرد: ابتدا باید بگویم که صحبت درباره نبود کپیرایت در صنعت نشر کشور به موضوع کلیشهای تبدیل شده اما تاکید دارم که اصلیترین دلیل شکلگیری جریان انتشار ترجمههای موازی بیتوجهی به موضوع کپیرایت است.
این فعال حوزه نشر، سرقت ادبی را یکی از مهمترین آسیبهای ترجمههای همزمان و نپیوستن به قانون کپیرایت را مانع جهانی شدن صنعت نشر ایران دانست.
افراز با انتقاد از بیاخلاقی برخی از ناشران و مترجمان گفت: بعضی از ناشران، بیتوجه به مشکلات و مسائل اخلاقی در حالیکه ناشر دیگری ترجمه کتابی پرفروش را آغاز کرده، ترجمه و انتشار آن کتاب را در دستور کار قرار میدهند.
وی معتقد است انتشار ترجمههای موازی به آفت صنعت نشر کشور تبدیل شده که البته این آفت امروز از حداقل مشکلات این صنعت است.
مدیرمسئول انتشارات افراز با اشاره صدمات وارده به این نشر از انتشار ترجمههای موازی افزود: بهنظر میرسد با ایجاد بانک اطلاعاتی حاوی اطلاعات آغاز ترجمه کتابها میتوان از این جریان پیشگیری و به مرور آسیبها را از بین ببرد.
کیانافراز اضافه کرد: البته تاکید دارم که حتی در نبود قانون باید اخلاق را معیار کار قرار دهیم. گاهی ترجمههای همزمان بهصورت کاملا مشابه و در واقع خط به خط و نقطه به نقطه منتشر میشود.
این عضو جامعه نشر درباره کارکرد بانک اطلاعاتی ترجمه افزود: مترجمان و ناشران میتوانند در این بانک، زمان آغاز ترجمه را ثبت کنند و به اصطلاح دیگر به ناشران و مترجمان اطلاعرسانی کنند.
وی ادامه داد: نکته بعدی توجه بیشتر ناشران به دنیای دیجیتال و فضای مجازی است؛ سرعت فضای مجازی موجب شده تا ترجمههای بیکیفیت نیز فعالیت بازار نشر را مختل کنند.