ورود اعضا | عضویت در سایت | کاربر مهمان خوش آمدی

آخرین انار دنیا

آخرین انار دنیا

آخرین انار دنیا

عنوان: آخرین انار دنیا
کد کالا:
نویسنده:

بختیار علی


مترجم:

آرش سنجابی


ناشر:

افراز


قطع کتاب:

رقعی


نوع جلد:

شمیز


نوبت چاپ:

نهم


تعداد صفحه:

344


شابک:

978-964-243-053-6


تیراژ:

1100

330,000  297,000  ريال
وضعیت: موجود

- من‌ پدر ‌ممد ‌دل‌شیشه‌ای ‌هستم‌. او ‌در ‌حال ‌مرگ‌ است‌. علت‌ مرگش ‌هم‌ بی‌وفایی نیست‌. عشق‌ است. احساس‌ می‌کنم ‌عشق‌ آن‌قدر ‌شایسته ‌نیست ‌که‌ کسی ‌در ‌راهش‌ بمیرد‌. من ‌تمام ‌عمرم ‌را ‌با مرگ‌ زیسته‌ام، ‌اما ‌هیچ‌کس‌ را‌ ندیده‌ام ‌که ‌از ‌عشق‌ بمیرد‌. پسرم‌ دارد ‌برای عشق ‌می‌میرد؛ ‌چیزی‌ که‌ هیچ‌وقت‌ فکر ‌نمی‌کردم ‌برای‌ مرگ‌ یک‌ انسان ‌کافی‌ باشد. دوست ‌دارم ‌بدانم ‌کدام ‌شما ‌لاولی ‌هستید. لاولی ‌سپید ‌گفت: - من‌ لاولی‌ام‌...

***

بسیاری ‌از ‌منتقدان‌، آخرین ‌انار ‌دنیا‌ را ‌بهترین ‌و ‌کامل‌ترین ‌رمان ‌در ‌ادبیات ‌کُرد‌ می‌دانند. چنانچه ‌بخواهیم ‌ترجمه ‌به ‌زبان‌های ‌مختلف ‌را‌ معیار‌ی ‌برا‌ی ‌جهانی ‌شدن ‌یک‌ رمان ‌بدانیم‌، آخرین ‌انار ‌دنیا ‌رمانی ‌جهانی ‌است‌ چرا ‌که ‌تا‌کنون ‌به ‌زبان‌های‌ آلمانی‌، روسی‌، انگلیسی‌، عربی، یونانی‌، ترکی ‌و ‌اخیراً هم ‌اسپانیایی ‌برگردان ‌شده ‌و ‌هنوز ‌هم‌ در ‌نشریات ‌ادبی‌ دنیا ‌نقدهایی ‌می‌خورد‌... ‌با ‌رمان ‌فوق‌العاده ‌قوی ‌و ‌تکنیکی ‌روبه‌رو ‌هستیم ‌که بختیار ‌علی‌، هرچند ‌جنگ‌ و‌ تبعات‌ آن را ‌دست‌مایه‌ی ‌اصلی داستانش‌ کرده ‌اما ‌به ‌تمام ‌مسائل ‌بنیادی ‌زندگی ‌بشر ‌از ‌مرگ ‌و ‌تنهایی ‌و ‌خدا ‌و ‌زیبایی ‌گرفته ‌تا ‌خیانت ‌و ‌تکثیر ‌متشابه ‌انسان‌ها ‌در ‌یکدیگر ‌نیز ‌پرداخته ‌و ‌شگفتا ‌که‌ در ‌انتهای ‌داستان ‌هم‌،‌ هیچ ‌انسانی را محکوم ‌و ‌مجرم ‌یا ‌عاری‌ از ‌خطا ‌نمی‌داند. قالب‌ داستان ‌بر ‌رئالیسم ‌جادویی‌ استوار ‌است.

***

 آخرین انار دنیا رمانی عجیب است که در وضعیت عادی می‌توانست تیراژی یک میلیونی در جمعیتی 75 میلیونی داشته باشد. امکان خواندن این کتاب را ترجمه‌ی خوب آرش سنجابی و نشر افراز فراهم کرده‌اند.

 شمس لنگرودی، روزنامه‌ی شرق، 6 آذر 1390 


 

نظرات کاربران

  • خيرابى
  • محدوده سنی:
  • 1394/3/13

به نظرم اين بهترين كتابه باختيار عليه و بهترين ترجمه
  • Sara
  • محدوده سنی:
  • 1393/9/9

Salam
Be nazaram bayad Esme in ketabo gozasht behtari ketabo donya
  • کیاحیرتی
  • محدوده سنی:
  • 1393/7/17

من کتابو دوس داشتم. خیلی قوی و آموزنده بود
  • داش مشتی
  • محدوده سنی:
  • 1393/5/29

راستش من فکر میکنم قصر پرندگان از هر دو تاشون بهتره. چون به دنیای واقعی نزدیکتره و دنیای داش مشتی ها رو خیلی خوب تصویر کرده.
  • الناز
  • محدوده سنی:
  • 1393/5/9

من هر دو رمان آحرین انار دنیا و شهر موسیقیدانان سفید را به دقت خوانده ام. واقعاً آخرین انار اصلاً به پای شهر موسیقی نمیرسه. به هر حال باید به نویسنده (بختیار عای) به خاطر نبوغ فوق العاده اش آفرین گفت
  • علي
  • محدوده سنی:
  • 1393/5/2

خيلي دوسش داشتم
  • صوفي
  • محدوده سنی:
  • 1393/2/14

شاهكاره
  • ساناز بشیری
  • محدوده سنی:
  • 1393/1/27

چه رمان خوبی بود
دستون درد نکنه
  • سیما
  • محدوده سنی:
  • 1392/12/18

بینظیر بود ممنونم....
  • فرشته
  • محدوده سنی:
  • 1392/12/10

من به همه اهل کتاب توصیه میکنم حتما این کتاب بی نظیر رو بخوانند شاید اولاش کمی خسته کننده باشه اما انسان رو به عمق احساسات بشری میبره
  • فرشته
  • محدوده سنی:
  • 1392/12/10

من به همه اهل کتاب توصیه میکنم حتما این کتاب بی نظیر رو بخوانند شاید اولاش کمی خسته کننده باشه اما انسان رو به عمق احساسات بشری میبره
  • علي پاك سرشت
  • محدوده سنی:
  • 1392/10/14

سلام
از مترجم عزيز براي معرفي ادبيات كردي تشكر مي كنم. بايستي گفت بهترين رمان نويس كرد محمد اوزون از كردهاي تركيه است كه چندين جايزه ادبي در اروپا از جمله جايزه ادبي اتحاديه نويسندگان سوئد را برده است. وي به كردي كرمانجي نوشته و بختيار علي به كردي سوراني. اين دو شاخه از كردي از لحاظ زباني خيلي با هم تفاوت دارند. ترجمه آثار محمد اوزون مي تواند گامي مهم در معرفي ادبيات كردي كرمانجي باشد.
ادبيات كردي كرمانجي در ايران تقريبا در ايران كاملا ناشناخته است. آقاي آراس عثمانيان از اورميه يكي از رمان هاي اوزون به نام(چاه سرنوشت) را ترجمه كرده كه به زودي منتشر خواهد شد.
با احترام
  • navid
  • محدوده سنی:
  • 1392/10/7

roman ro mishe baraie dezfool ersal konid
  • ميري
  • محدوده سنی:
  • 1392/8/11

آيا مي شود از اين رمان فيلم ساخت؟
  • tarabaran@yahoo .com
  • محدوده سنی:
  • 1392/7/30

با سلام
منم با تعریف هایی که از این رمان شده میخوام از امروز شروع به خوندن کنم البته بیشتر ترجیع میدم کتاب رو با زبان کردی که شنیدم خیلی محشره بخونم
  • شرمین
  • محدوده سنی:
  • 1392/7/18

چقدر این رمان خواندنی و دوست داشتنی است.
  • یحیی زاده
  • محدوده سنی:
  • 1392/6/19

جزبهترین رمانهای دنیا می باشد با زبان اصلیش که حرف نداره
  • سهیلا م
  • محدوده سنی:
  • 1391/11/9

سلام... دیروز رفتم نشر چشمه و ثالث که کتاب رو نداشتن. از کدوم کتابفروشیا می تونم بخرم؟
  • وحید
  • محدوده سنی:
  • 1391/10/14

چاپ چهارم را با وجود گرانی خریدم و یک شبه تمامش کردم. برای اولین بار در زندگی ام احساس می کنم پولم درست خرج شده
  • نگین
  • محدوده سنی:
  • 1391/10/10

من دیشب برای اولین بار اسم این کتاب رو شنیدم اومدم یه سرچی در موردش بکنم با این تعریف ها و چند جمله از کتاب که اینجا خوندم واقعا از اشتیاق لبریز شدم ومی خوام همین الان کتاب رو تهیه کنم
  • فردوس نژاد
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/27

با سلام و عرض خسته نباشید
اینهمه از این کتاب تعریف شده و ما دلمان را صابون زدیم برای خواندن اش اما حتا یک دانه هم در شهرضا نیست. چکار کنیم؟
  • ناتاشا باقری ها
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/13

سلام
کتاب رو از دوستم امانت گرفتم و خوندم... انقدر خوشم اومده که می خوام 5 تا بگیرم و به دوستام هدیه بدم. چرا نویسنده های ایرانی نمی تونن به این خوبی بنویسن؟
چند تا سوال اول اینکه از بختیار علی بازم کاری چاپ شده؟... و درباره آرش سنجابی هم بگید که ایشون خودشون اهل کجان؟
  • احسان خلیلی
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/10

عالی
  • احسان خلیلی
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/10

عالی
  • زانيار درخشاني
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/8

با سلام.....با تشكر از نشر افراز.اين يكي از بهترين رمان هايي بوده كه تا به حال خواندم.
  • زانيار درخشاني
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/8

با سلام.....با تشكر از نشر افراز.اين يكي از بهترين رمان هايي بوده كه تا به حال خواندم.
  • زانيار درخشاني
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/8

با سلام.....با تشكر از نشر افراز.اين يكي از بهترين رمتنهايي بوده كه تا به حال خواندم.
  • sadeghi
  • محدوده سنی:
  • 1391/9/6

salam
man tarife in ketabi az ostadam shams langeroodi ziad shenidam
120 safhasho toie ye shab khoondam
az tarife shams ham behtare
  • نوری زاد
  • محدوده سنی:
  • 1391/8/17

نقد آقای احمد طالبی نژاد بر این رمان را در نشریه نگاه پنج شنبه خواندم. خوب بود
  • بوکان
  • محدوده سنی:
  • 1391/8/8

سلام به بختیار علی و سلام به خواهران سپید و سلام به ممد دل شیشه ای و سلام به نشر افراز و سنجابی برای انتشار این شاهکار.
  • ر.ميم
  • محدوده سنی:
  • 1391/8/6

تشكر دارم از انتشارات خوبتون كه باعث ميشه مردم ايران با ادبيات كردي آشنا بشن
  • بهروز مرزوقی
  • محدوده سنی:
  • 1391/7/22

با درود. من کتاب را از تهران خریدم. بسیار زیباست. اما در لرستان هیچ کتاب فروشی آن را ندارد. دوستان من خواهان خرید این کتاب اند.
  • ياسين محمدي
  • محدوده سنی:
  • 1391/7/11

دوست عزیز چاپ چهارم به‌زودی منتشر می‌شه.
  • علی طهماسبی
  • محدوده سنی:
  • 1391/7/10

هر جا می رم نمی تونم این کتاب رو بخرم. من اهل دزفولم.
  • یاسر غفاری
  • محدوده سنی:
  • 1391/5/31

ممنون که من را با این رمان بزرگ آشنا کردید. یک سوال داشتم... مترجم چگونه توانسته به این زیبایی زبان را بازآفرینی کند؟... آیا بختیار علی هم زمان را به همین سیاق نوشته؟. لطفن جواب بدید
  • فرزاد
  • محدوده سنی:
  • 1391/5/2

با تشکر از آرش عزیز که با زبان فصیح و جذاب خود زمینه آشنایی با ادبیات کردی را برای فارسی خوانان فراهم آورده است و سپاس از نشر وزین افراز، به دوستی که متن فارسی را شاعرانه تر از اصل آن دانسته توصیه می کنم یک بار دیگر متن اصلی را بخواند و بکوشد بیشتر با زبان بختیار آشنا شود. از آرش عزیز هم می خواهم اگر برایش ممکن است در فکر ترجمه شهر نوازندگان سپید بختیار و آثار عطا نهایی هم باشد- دست مریزاد
  • امیر علی
  • محدوده سنی:
  • 1391/3/13

سلام درود وهزاران درورد بر شما واقعا صمیمانه تشکر وسباس خود را اراسته شما برا چاب این کتاب می نمایم
امید ست به انتشار دیگر کتب بختیار علی
  • سینا پاکروان
  • محدوده سنی:
  • 1391/2/11

من متن کردی اثر را چهار سال پیش خواندم. اما نکته ی جالب در ترجمه ی این رمان، زبان شاعرانه ایست که به آن داده شده است. بی شک ترجمه ی این رمان را یک سر و گردن از اصل اثر قوی تر دیدم. درود بر شما
  • احمد رضا پرتوی
  • محدوده سنی:
  • 1391/2/4

سلام
از نشر افراز به خاطر انتشار این رمان زیبا ممنونم.
 

نظر شما

نظر شما
نام:
*
ایمیل:
محدوده سنی:
*
متن:
*